Category

Reviews

Category

Brian Aldiss’ Hothouse No. 5

F&SF Dec. 1961The fifth and final episode of Brian Aldiss’ Hothouse saga appeared in Fantasy and Science Fiction (Dec. 1961).

Contents
Claude Veillot “The First Days of May” Translated from the French by Damon Knight (“Les Premiers Jours de Mai”, Fiction May ’60).
Herbert Gold “The Mirror and Mr. Sneeves” Story #3, ed. Whit & Hallie Burnett, A.A. Wyn 1953
Anne Walker “The Oversight of Dirty-Jets Ryan”
Will Stanton “You Are with It!”
John Anthony West “The Fiesta at Managuay” Call Out the Malicia, Heinemann 1961
Grendel Briarton “Through Time and Space with Ferdinand Feghoot: XLVI”
Isaac Asimov’s Science: The Trojan Hearse
Hal Draper “Ms Fnd in a Lbry or The Day Civilization Collapsed”
Brian W. Aldiss “Evergreen” (Hothouse No. 5)
Index to Volume 21

Cover by Ed Emshwiller

Contents from Galactic Central

An excerpt from Joe Wehrle, Jr.’s review of the Hothouse series, from The Digest Enthusiast book six:

[In “Evergreen”] Yattmur and Gren have a child. Gren has become more and more distant and inhuman under the influence of the morel. The morel is soon to sporulate, and it wants to transfer itself to the young, strong child, which can carry it back to the sunlit world for seeding.

Hugo Correa’s skyscraping robot

International Science Fiction No. 2 (June 1968) page 104From International Science Fiction No. 2 (June 1968):

From Chile, “Meccano” by Hugo Correa is about a robot, a gargantuan guardian, tall as an eighty-story skyscraper, that protects the precious ore on a mysterious planet from those who would mine it; like the Earth crew filling the holds of their spacecraft as the story opens.

Hugo Correa (1926–2008) was a journalist and a pivotal figure in Latin American science fiction. A few of his stories have been translated into English: “The Last Element” Fantasy and Science Fiction (April 1962); “Alter Ego” F&SF (July 1967); and “When Pilate Said No” Comos Latinos: An Anthology of Science Fiction from Latin America and Spain (Wesleyan University Press 2003).

Editors Andrea L. Bell and Yolanda Molina-Gavilán wrote in their introduction to Comos Latinos:

Thus Latin America SF entered its first golden age, a period generally thought to have run for about fifteen years starting in 1959, the year when Chile’s Hugo Correa published his modern classics The Superior Ones (Los altísimos) and Someone Dwells within the Wind (Alguien mora en el viento).

Fate Vol. 23 No. 5 (No. 242) May 1970

Fate Vol. 23 No. 5 (No. 242) May 1970Excerpt from Tom Brinkmann’s article, “Sharon Tate’s Fate,” from The Digest Enthusiast book six:

Fate’s May 1970 issue ran one of the earlier post-murder “weirdness” articles titled, “Sharon Tate’s Tragic Preview of Murder!” by Dick Kleiner. The article related the tale of Tate’s run-in with the ghost of Hollywood producer Paul Bern.

Tom Brinkmann writes about unusual, off-the-beaten-path magazines, digests, and tabloids. His Bad Mags website was active from June 2004–July 2017. His books, Bad Mags Volume 1 (2008) and Volume 2 (2009) are available from secondary outlets, including amazon.com

Claus Felber’s Mesmerizing Flowers

International Science Fiction No. 2 page 98From International Science Fiction No. 2 (June 1968):

From Austria, “Flowers in His Eyes” by Claus Felber is a haunting story about a family that becomes obsessed with a species of multi-colored lilies on Altair IV. This appears to be Felber’s only translated story.

Greg Jenkins’ Thrill

Weirdbook No. 34 page 170From Weirdbook No. 34:

A short excerpt from Greg Jenkins’ “Thrill My Soul” provides both the tone and gist of his story: “Right away, I had a bad feeling about what I was in for. Anytime Death offers you his hand and says Come with me, chances are you’re not going to Disney World.”

Giesy and Smith’s 2112

nternational Science Fiction No. 2 page 93From International Science Fiction No. 2 (June 1968):

“In 2112” by Americans, J.U. Giesy and J.B. Smith, was translated from Esperanto by Forrest J. Ackerman. A professor sends his colleague 200 years into the future through some sort of hypnotic experiment. The traveler finds his true love and what seems to be the point of the story—Esperanto is now the dominant worldwide language. Sadly, our hero wakes up ten minutes later, decades before his soul mate takes her first breath.

John Ulrich Giesy (1877–1947) and Junius Bailey Smith (1883–1945) were the creators of Semi Dual (aka Prince Abduel Omar) an astrologer, mystic, telepathist and psychologist. Sometimes credited as the first occult detective, Dual’s adventures appeared in early pulp magazines like Cavalier, All-Story Weekly, and Argosy for nearly 25 years. Altus Press is currently reprinting the Semi Dual stories in a series of new trade paperbacks.

A. Dneprov’s The World in Which I Disappeared

International Science Fiction No. 2 page 82From International Science Fiction No. 2 (June 1968):

The second tale in this issue by A. Dneprov, from the U.S.S.R., is a humorous one. “The World in Which I Disappeared,” translated by Mirra Ginsburg, is built on two ideas: resurrection of the dead and creating the perfect society—both through science.

In the words of Harry Woodrop, Doctor of Medicine and Sociology and Honorary Member of the Institute of Radio-Electronics:

Schizophrenics, professors and senators are trying to improve our society with the aid of committees and subcommittees, foundations, voluntary commissions, economic conferences and ministries of social problems. Nonsense! All it takes is four hundred and two triodes, one thousand, five hundred and seventy-five resistors, and two thousand, four hundred and ninety-one condensers, and
the whole problem is solved.

That’s the theory anyway. In practice, Dr. Woodrop’s experiment requires daily adjustments until its dead-man-walking participant concludes things when he adds one of his own.

James Ward Kirk’s Personal Dream

Weirdbook No. 34 page 152From Weirdbook No. 34:

The champion of weird in this particular Weirdbook is likely Dan Teagarden, protagonist of “My Personal Dream” by James Ward Kirk. Teagarden smirks at the funeral of his abusive father but writhes in agony at the death of his mother, whom he loves beyond reason. Afterward, his dallies with whores and an elusive theologian offer only meaningless diversion from his descent into madness—one that twists his perception of his own demise into the ultimate bliss.

B. Sridhar Rao’s Victims of Time

International Science Fiction No. 2 page 79From International Science Fiction No. 2 (June 1968):

From India, “Victims of Time” written and translated by B. Sridhar Rao, M.D. It’s a three-page mashup of D.O.A. and The Curious Case of Benjamin Button. A scientist reverses the aging process, curing those with debilitating health conditions like the protagonist. But when it’s realized the human race will become extinct in a single lifetime, the scientist reverses the process again and our protagonist finds himself writing his story as each sentence brings him closer to the end.

The story was included in The Penguin World Omnibus of Science Fiction edited by Brian Aldiss with Sam J. Lundwall (1986).